Ketten
maradtunk a húgommal Hillaryvel, ültünk a házban, a hatalmas kandalló előtt, és
sírtunk. Egy hétig ki sem mozdultunk,
csak az állatokat etettük meg. Lemostunk mindent, a betegágyat, melyben kihalt
a családunk, kidobtuk. Rozmaring és boróka ágakkal füstöltünk a házban napokig.
Rettegtünk a jövőtől, hogy valamelyikünk még a dögvész áldozata lesz, és a
gyász keserítette minden percünket. A falunk elnéptelenedett, nagyot aratott a
halál, a dögvész elvégezte munkáját, hát tovább állt, ment Anglia belsejébe
pusztítani. Az őszi hidegben még ott állt a termés a földeken, nem maradt kéz, ami
betakarította volna. Isten házában csend honolt, nem prédikált senki, csak a
maradék falubeli könyörgött, mély gyászban, az égiekhez.
A falu módos
polgárai lettünk, megörököltük a húgommal a családunk összes földjét, 16
hektárt, de mit értünk vele. Mi ketten képtelenek voltunk megművelni, a fekete
halál elvitte a munkáskezeket. Talán, ha férjhez mehettünk volna, biztosan több
reményt adott volna a jövőhöz, de ebben nem reménykedtünk. Annyian haltak meg,
fiatal férfiak is, hogy esélyünk sem lett volna, öreggel meg nem sokat értünk. Hillary
pedig jó tartású, szép, magas, lánnyá cseperedett, dús gesztenyeszínű haja a
derekáig ért, fiatal volt, bár szomorú, és kissé együgyű, de gazdaggá tette a
pestis, ahogy engem is. A földeket elborította az ugar, mi pedig éheztünk. A
maradék teheneinket, és azt a pár birkát kihajtottuk a földekre legelni.
Felváltva kaszáltunk a réteken. Gyűjtöttük nekik a téli eleséget. A kihalt
portákról kihajtottuk az éhező, elhagyott barmokat. A faluban kevesen maradtunk
életben, könnyen megosztozhattunk volna rajtuk, de beköltözött a keserűen
szerzett vagyonnal együtt az irigység is közénk. Az állatok elosztásakor
mindennapossá váltak közöttünk a perpatvarok.
Mindenki a másikét irigyelte, elszabadult a faluba a gyűlölködés ördöge.
Az uraság
földjén nem dolgoztunk többé, őket is elvitte a járvány, a papunkkal együtt,
pedig most lett volna a legnagyobb szükségünk rá, a szavára hallgattak volna az
emberek, békét teremthetett volna közöttünk. Egy évig magunkban imádkoztunk, én otthon, a
többiek, összegyűlve a mi kis templomunkban. Nem keresztelt, nem esketett, nem
temetett pap, nagyon vártuk az új atyát. Hillary rendszeresen eljárt az Isten
házába, hívott engem is. Mondtam, majd ha az új papunk ideér, akkor elmegyek.
Kérlelt, mert az emberek, azt mondják biztos megszállt a gonosz, azért nem
jössz. Gyere el, mert még boszorkánynak hisznek. Mondtam nekik, hogy te otthon sokat
imádkozol, te soha paktálsz le az ördöggel.
Ha rablók
jelentek meg nálunk, együttes erővel kiűztük őket. A férfiak éjszakai őrséget
tartottak fenn. Egy alkalommal sokan
jöttek, egyet sikerült elfogni, a többi elmenekült, de azt az egyet, másnap a
falu közepén ácsolt bitófára felakasztottuk. A halálos ítéletet az egész falu
egybehangzóan hozta meg. Híre ment a környéken, többé nem zaklatták a falunkat.
A sok munka csak
rákényszerített bennünket az összefogásra, segítettük egymást, de nagyon
vártuk, hogy a püspökség küldjön már egy jó papot a falu élére, mert vezető
nélkül sok vita támadt a családok között. Az imádság ment pap nélkül is, de a
bűneinkre feloldozást csak Isten szolgájától várhattunk. A járvány után
megrendült a bizodalmunk az egyházban, de nem a Mindenhatóban. Nem mindenki
hitt abban, hogy a bűneink miatt sújtott le ránk a pestis, de sokan hittek
abban, hogy valaki megátkozta a falut. Vártunk egy jó papra, aki ebben a nehéz
időkben útmutatást ad, és kéri a teremtőtől a megbocsátást. Hiszen egész
életünket meghatározta a hit, jelen volt a bölcsőnktől a koporsónkig, de már senki
nem lett olyan vakhitű, mint a dögvész pusztítása előtt, bár még mindannyian
meggyőződéssel hittünk abban, hogy a földi élet az Istenhez vezető út egy rövid
szakasza csupán.
Hillaryvel
megtanultuk a birkanyírást, sok család fogott össze nyírás idején. Keményen
dolgoztunk, és örömmel töltött el bennünket a gyarapodásunk, tizenhat tehén és
százhúsz birkánk legelészett a földjeinken. Reménykedtünk, hogy férjet
találunk, és gyermekeink lesznek, de erre továbbra sem lehetett semmi esélyünk. Több férfit vitt el a járvány, mint nőt.
Ezerháromszázötvenkettő
nyarán, június elején, egy gyönyörű nyári napon indultunk a húgommal és még két
családdal Rickinghall városába, eladni a gyapjút. Még indulás előtt
letérdeltünk a házi oltár elé, és imádkoztunk, hogy a Jóisten segítsen haza
épségben mindenkit. Hillary rettegett a rablóktól, egész éjjel virrasztott, és
az ágyunk mellett térdelve imádkozott. Többször megjártuk már ezt az utat, de
nem szerettük, főleg hazafelé jövet remegtünk a félelemtől, a húgom végig sírdogált
az úton.
A törvényen
kívüliek, számkivetettek, mind a rengetegben éltek, ott nem érte utol a törvény
keze őket. Voltak közöttük nők, és gyerekek is, némelyik már az erdőben
született. Földkunyhókban, barlangokban tanyáztak. Élelemre, fegyverre, ruhára
csak rablással tudták megszerezni a rávalót. Bennünket még nem, de akadt olyan
család, akiket kiraboltak itt. Az út egy darabon, a sűrű erdőn visz át, alig vártuk,
hogy kiérjünk belőle. Ezen a napon rossz előérzetem támadt, a hazaúton
meg-megcsapkodtam az ökröket, nógattam őket, szerettem volna mielőbb hazaérni.
A gyapjúért
kapott ezüstöt megfeleztük Hillaryvel, és az alsószoknyánk zsebébe tettük,
szorosan egybekötve egy keszkenőbe. A kordén mindig tartottunk nagy husángokat,
de még köveket is, ha netán valaki megtámadna minket, védekezhessünk.
Szerencsétlenségünkre csak két férfi jött velünk, a másik két családból, az ő
kocsijuk ment elöl. A félelemtől elnémultunk, izzadtunk, Hillary minden ízében
remegett. Mindketten megragadtuk a dorongjainkat, és erősen figyeltük az
erdőszéleket. A húgom hirtelen fölsikoltott.
Már majdnem
kiértünk az erdőből, amikor egy tucat rabló ugrott az út közepére, engem egy
nagy karóval fejbe dobtak, rögtön lezuhantam a bakról. A földön rám rontottak
és letépték rólam a szoknyáimat. Még hallottam a húgom sikoltozását, a
vállamba, és a hátamba kegyetlen fájdalom hasított, hiába nyitogattam a szemem,
nem láttam semmit, csak homályt, majd éreztem, hogy felemelnek a földről, és
befektetnek a kordéba. A kocsi rázkódva elindult, a húgom jajveszékelt. Azután
csend lett, végtelenül nagy csend.
folytatás következik
Nagyon tetszik.
VálaszTörlésKöszönöm Lenke a megtisztelő figyelmed.
VálaszTörlés